Бойко Ламбовски Бодрое Бодра

Красимир Георгиев
„БОДРА” („БОДРОЕ”)
Бойко Панов Ламбовски (р. 1960 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Наталья Лясковская


Бойко Ламбовски
БОДРА

Да си служител в ласкавия мрак!
Да йезуитстваш тънко над салкъмите!
Да си щастлив, напредничав глупак,
и да напредваш, докато се стъмни.

Червиви и двусмислени слова,
субретки и катамарани
да се въртят край твоята глава
и да пищят подобно корморани

за долари, за зеле, за любов...
Моторите им да са активисти!
Задружно да бръмчат в живота нов
танкисти, философи, онанисти!

Да пее окрилена синева!
Да пее дръзновената вселена!
Бюрото и активът при това
да си налеят по благословена

от целия напредничав народ
вълшебна и пречистваща ракийца!
Понеже няма друга рима гот,
да свърши песента с баба Илийца.


Бойко Ламбовски
БОДРОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)

Твой храм – уютный непроглядный мрак!
От изуитства над цветами всяк умнеет.
Счастливый и продвинутый дурак,
о, ты продвинешься еще, пока стемнеет.

Червивы и двусмысленны слова,
акулы, проститутки, тамагочи,
мелькают так, что кругом голова,
и как караморы зудят с утра до ночи

о „зелени”, о зелье, о делах…
моторы в них – как при Советах активисты!
Пищат и в новой жизни – дружно так –
философы, танкисты, онанисты!

Пусть окрыленно Синева поет!
Пусть подпоют ей оптимисты всей Вселенной!
А Вселактив и Синьбюро пускай нальет,
всем своим членам пусть нальет благословенной

народом целым – жутко развитым –
ракиечки пречисто-самогонной!
Не надо быть поэтом, брат, крутым,
чтоб спеть вдвоем с Ариной Родионной.